A literatura popular galega e o Día das Letras

Pandereteiras de Mens

A Real Academia Galega (RAG) acaba de escoller o cancioneiro tradicional galego como motivo de celebración do Día das Letras para o próximo ano 2025, pondo en destaque a figura da muller como principal creadora e transmisora deste tipo de manifestación artística. Con efecto, Prudencia Garrido, Asunción Garrido, Manuela Lema (pandereteiras de Mens, en Malpica de Bergantiños), Eva Castiñeira (natural de Muxía e asentada na Coruña), Adolfina Casás e Rosa Casás (pandereteiras de Cerceda) singularizan nesta ocasión a conservación e proxección até aos nosos días dese representativo legado. Todas elas pertencen á rexión da Costa da Morte, terra en que, xunto ás serras orientais do país, o canto e as afinacións conservaron trazos de marcado arcaísmo, practicamente desaparecidos no resto do continente europeo.

As Cantigas de ElenaA este respecto, e sen queremos criticar as seis cantareiras de Bergantiños-Fisterra, a RAG debería ter en conta o facto de noutras partes da nación haber moitas máis mulleres que fixeron parte dese patrimonio. É o caso, por pormos algún exemplo, de Elena Refoxo (Toutón, O Condado), cuxo saber inspirou a gravación dun fermoso traballo discográfico intitulado As cantigas de Elena (Pipo Alvariño & María Vidal & Myriam González, 2018) que inclúe seis cortes interpretados pola propia Elena e remasterizados para a ocasión. Tampouco houbo oportunidade de lembrar as músicas cegas ambulantes, como a Pachacha de Mondoñedo, que chegou a ser contratada en varias localidades españolas e en aldeas e vilas do norte de Portugal; durante a segunda metade do século XIX, a invidente mindoniense recitaba e cantaba acompañada polo seu violino, probabelmente executando a coñecida como “primeira posición”, propia da música tradicional de certas partes da Europa, cal Irlanda ou Escocia. A RAG tamén se non lembrou de Dolores Gómez Lago, ‘A cega de Miranda’, habitual nas romarías e feiras de Castroverde até ao Cebreiro no ecuador do século XX, que tamén organizaría tonal e melodicamente o seu repertorio a partir da antecitada “primeira posición”.

A consideración da poesía tradicional e das mulleres como as súas principais transmisoras xa vén de antigo e tamén non representa unha novidade entre as actividades da nosa AC Alexandre Bóveda: para alén doutros proxectos e eventos, lembramos a tal propósito o Caderno Sermos Bóveda nº 2,  intitulado Música tradicional. Moito máis que a memoria do país e distribuído co semanario Sermos Galiza (nº 313). Do punto de vista histórico, as primeiras recollidas de poesía popular corresponden aos ilustrados do século XVIII, nomeadamente ao Padre Sarmiento (1695-1772) e ao Padre Sobreira (1746-1805). O primeiro, que tamén foi bandeirante na defensa e reivindicación da lingua e no seu estudo lexicográfico e etimolóxico, dicía, en certa harmonía coa Festa das Letras do ano 2025, que en cada muller da Galiza habitaba unha verdadeira poeta. E a mesma ou parecida impresión sería a que manifestarían un século máis tarde Augusto González Besada (1865-1919) ou Manuel Murguía (1833-1923), autores que ficaron fascinados pola figura feminina como creadora e legataria de poemas e cantos tradicionais e pola propia poesía popular. Neste sentido, o pobo galego pode estar ben orgulloso da cantidade e da calidade desta tipoloxía de literatura, cuantitativamente abrumadora: calcúlase que hai uns 30.00 textos poéticos, uns 80.000 refráns e proverbios e unhas 1.500 narracións. A presenza de tal expresión artística, en que o canto tradicional se converteu nun dos máis salientábeis modos de reproducir as poesías orais, levou investigadores como Xaquín Lorenzo (1907-1989) a sinalar o grande impacto que tiña no mundo rural. Ao paso, deixou felizmente perplexos autores doutras partes do Estado español, cal o xuíz Nicolás Tenorio Cerero (1863-1930), que nos inicios do século XIX corroboraba no seu libro La aldea gallega (1914) que todos os labores agrícolas na comarca de Viana do Bolo se desenvolvían con mulleres a cantaren.

Pandereteiras de Mens
As Pandereteiras de Mens con Manuel Cajareville na Praza da Quintana de Santiago de Compostela en 1981. Fondo Agrupación Folklórica Aturuxo Arquivo do Patrimonio Oral da Identidade (APOI), do Museo do Pobo Galego

Ese cancioneiro continúa hoxe a dotar o país dunha forte identidade colectiva cultural e musical, embora a súa transmisión pasase maioritariamente das fiadas, foliadas, polavilas ou seráns, en que se reunían veciñas e veciños para bailaren e cantaren, a formatos audiovisuais cun notabilísimo nivel de aceptación social; deixouse de cantar após a conclusión dun traballo comunitario e tamén xa non se entoan cancións nas tabernas despois da xornada laboral, como acontecía en moitas vilas e cidades de porto de mar. Como quer que sexa, desde as primeiras ocasións en que as pandereteiras de Mens subían a un palco de música grazas ao labor de Manuel Cajaraville (1926-1999) coa Agrupación Folclórica Aturuxo da cidade do Orzán, pasando polas veces en que Milladoiro se fixo acompañar de Eva Castiñeira ou das cantareiras de Cantigas e Agarimos (berce do laureado grupo Leilía), e sen perdermos de conta o traballo de asociacións e agrupacións foclóricas, vemos hoxe como (re)coñecidas bandas e intérpretes continúan sucesosamente a versionar e actualizar esa roburenta tradición: con diferentes graos de recorrencia ao repertorio tradicional, é o caso de Arredores, Cantadeiras do Berbés, Davide Salvado, Fransi González, Malvela, Mercedes Peón, Olga Kirk & Pablo Díaz, Tanxugueiras, Treixadura ou Xabier Díaz, entre outras moitas formacións e artistas que poderiamos citar.

Cancionero popular gallegoEsperemos que a opción da RAG, alén de homenaxear esas mulleres e homes que cantaron e recitaron en galego nos séculos XVIII-XX, sirva para reflectirmos en que o forte nivel de hibridación co español con que moitos cantares actuais se dan a coñecer non representan, a noso ver, a literatura popular en lingua galega, por moito que algunhas persoas insistan nunha tóxica enxebridade. A explicación tan recorrente de que “así é como se recolleu” ou “así é como cantaban” non parece servir como argumento, pois tamén se compilaron poesías tradicionais dotadas dunha marcadísima procacidade machista e dun ofensivo e violento sexismo que hoxe en día non se levan aos escenarios por seren contrarias á dignidade das mulleres: por acaso, levantaría o noso aplauso alguén que cantase Esta noite hei de ir aló, / tera-las pernas lavadas: / heime de meter entr’elas / anque señ’a puñaladas? Por iso, se nin todo serve para cantar e promocionar nos concertos e nos produtos audiovisuais debido ao seu androcentrismo sexista, por moi tradicional que sexa, unha lingua tremendamente erosionada tamén non serve para representar o canto tradicional galego, aínda que así fose colixido. Nótese a este respecto que xa un estudioso como José Pérez Ballesteros (1833-1918), un dos fundadores en 1881 da sociedade “El Folk-lore Gallego”, deixaba constancia no seu Cancionero popular gallego (1885-1886) da foraneidade gratuíta de palabras, expresións e até versos enteiros que abrasaban os cantares que el foi coleccionando desde 1850. E repárese, igualmente, en que esta percepción xa se tiña na segunda metade do século XIX. A pregunta, por tanto, podería ser así formulada para a nosa época: non se avanzou nada desde aquela? Se os eruditos oitocentistas se preocupaban por esa mestura de balde entre o galego e o español no canto e poesía tradicionais, debemos nós, os galegos e as galegas da actualidade, aplaudirmos e defendermos esas mostras de interferencia? Hai formacións folclóricas cuxos membros se cobren co traxe tradicional e se converten en “galegos/as enxebres” durante unhas horas para cantaren maioritarimente en español.

Agardamos que este ano de celebración literaria e cultural contribúa para reflectir nestas temáticas. Aínda que houbese autores e autoras da Galiza que escribiron tamén en español, a súa celebración no Día das Letras centrouse na obra en galego, non na súa produción en castelán. Subsecuentemente, desexamos que todas as entidades do mundo folque e tradicional reflictan en que pouco ou nada contribúen para a dignificación da lingua e da literatura galegas, mesmo na esfera da poesía popular, se persistiren en hibridizar a lingua coa española e se tencionaren denominar iso como “canto tradicional galego”.


Xosé Manuel Sánchez Rei
sanrei@udc.gal
Universidade da Coruña
Grupo ILLA

Add a Comment

O teu enderezo electrónico non se publicará Os campos obrigatorios están marcados con *